|
Per comandes: |
IntroduccióLa traducció de la Bíblia al català des d'una perspectiva
rigurosa ha estat un projecte que ha trobat sempre moltes dificultats dins els
cercles cristians evangèlics mateixos. Ja tenim la Reina-Valera, deien molts, i
és cert, molts de nosaltres ens hem nodrit d'aquesta gloriosa versió castellana,
que ha estat a l'arrel del moviment evangèlic a tots els territoris d'Espanya i
als d'Hispanoamèrica. Però els evangèlics catalans trobàvem a faltar una versió
fidel i ajustada als originals, sense llibres apòcrifs i sense notes, a través
de la qual l'Esperit Sant ens pugues parlar també als qui havíem crescut des del
bressol en la llengua catalana. Diu l'Escriptura a l'Apocalipsi, adreçant-se a
l'apòstol Joan: «Cal que profetitzis novament sobre molts pobles i nacions i
llengües i reis.»
Cal doncs que cada llengua tingui el testimoniatge de l'Escriptura, i el fet és
que el català ha estat una llengua que per molt de temps n'ha estat mancada, amb
versions no massa apropiades per l'ús públic a l'Esglèsia i per evangelització
en general. |
|

|
Ramon Rocaspana, nascut el 1958 a Lleida, es llicencià en fil·lologia catalana, havent fet estudis anteriors i paral·lels de grec clàssic i koiné. Va dedicar dos anys addicionals a l'estudi de llengües comparades. Fou professor substitut de gramàtica històrica catalana a la Universitat Autònoma de Barcelona, i actualment és professor d'Educació Secundària a l'Institut Guindavols de Lleida. Esdevingut cristià compromès, començà a llegir el Nou Testament en el grec original, que obtinguè a la coneguda Llibreria Atlàntida a Barcelona, i va començar a fer un estudi comparatiu de diverses versions, comparant de manera interlinial l'original grec amb versions com les dels Monjos de Montserrat, la traducció de la Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya, i altres. L'any 1980, veient la necessitat d'una traducció catalana moderna però sense llibertats respecte dels originals, va emprendre la tasca. Començà fent un esborrany de traducció, i l'any 1984 es va possar en contacte amb la Societat Bíblica Trinitària, que va mostrar-se d'acord en assumir una eventual publicació. L'Evangeli de Joan, acabat el 1985, fou publicat el 1989. L'esborrany de tot el Nou Testament havia quedat enllestit el 1987. Aquell mateix any es va fer una primera revisió. Després, amb una tasca de coordinació entre la Societat Bíblica Trinitaria, Ramon Rocaspana i Milton Portugal, obrer cristià actiu en el ministeri evangèlic a Cerdanyola del Vallès, es constituí un Comité de Lectura i Revisió, per comparar i afinar la traducció comparant-la amb molt de cura amb el Nou Testament grec (TR). El Comité començà la tasca el 1990 i va acabar la feina el 1997. Tot el treball es va fer mitjançant reunions periòdiques quinzenals i de vegades setmanals, amb algun seminari intensiu ocasional de dos o tres dies, en una tasca, com la del traductor, totalment voluntària. Els membres del Comitè de Lectura i Revisió foren:
|

El comitè, treballant a Barcelona, d'esquerra a dreta:
|

El comitè, treballant a Cerdanyola del Vallès, en direcció
horària començant per l'esquerra:
|
|
Després de concloure la traducció del Nou Testament, el 1988
el Ramon Rocaspana va començar l'esborrany d'una traducció de l'Antic Testament
de l'hebreu al català. Aquest primer esborrany va quedar enllestit l'any 1995.
Des de llavors s'ha estat treballant en una acurada revisió per part d'un altre
comité, que està enllestint la tasca, i hom està progressant amb un possible
horitzó de publicació del 2005. Actualment ja existeixen les versions finals
dels primers quatre llibres del Pentateuc, els Psalms, Isaïes, i parts de
Jeremies i de diversos llibres històrics.
|
Temes bíblics
Introducció a la lectura de la Bíblia
Para ello, acceda a la página principal, acuda al cuadro para suscripción y siga las instrucciones. |
Per això, vagi a la pàgina principal de SEDIN, passi al quadre de subscripcions, i segueixi les instruccions. |
To this end, go to the Main Page of SEDIN, go to the subscription frame and follow the instructions. |
SEDIN
Apartat 126
17244 Cassà de la Selva
(Girona) ESPAÑA